| 20.05.12 | |
|
| 20.05.12 18:38 |
HU |
sin70 |
bitte nocheinm.. |
folgende antwort hat sie mir geschreiben:
Szia, én ... is szeretek veled lenni de egyszer már szeret kezt het nénk már most gelizgultam. puszi
Szia, zavarban vagy te nem szeretnél együtt lenni velem csak az baj hogy én nem merek kezdeményezni puszi
Ich glaub da sind sehr viele fehler drinnen, daher kann ich es nicht übersetzen, bitte um hilfe!!!! Danke |
| 20.05.12 18:13 |
HU |
sin70 |
Re: ich bitte .. |
Danke, werde ich machen!!! Ist ganz nett von dir! Sie h ... at schon einen Deutschkurs begonnen, es wird aber sicher noch ein wenig dauern, bis wir uns besser verstehen! lg |
| 20.05.12 17:51 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: ich bitte .. |
Nagyon szívesen
(sehr gerne geschehen)
Habe ich g ... erne gemacht... wenn was zu übersetzen ist einfach ins Forum stellen oder per PN.
Wenn Du in deutscher Sprache schreibst, bitte Klein- und Grossschreibung nicht vergessen. ;-)
|
| 20.05.12 17:12 |
SP |
jordi picarol |
Danke: Re: bit.. |
Para "etwas meinen" hay muchos significados. Por ejempl ... o LEO te pone:
http://dict.leo.org/esde?lp=esde&lang=es&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=meinen
En la frase que propones yo preferiría: Yo tampoco sé a lo que se refieren con esos...
Saludos
Jordi |
| 20.05.12 17:02 |
HU |
sin70 |
Re: ich bitte .. |
ich danke dir vielmals für die übersetzung! köszönà ... ¶m!!! |
| 20.05.12 16:36 |
TR |
Katze |
Danke: Danke: .. |
Genauso meinte ich das ;)
DANKE!! |
| 20.05.12 16:27 |
SP |
sanny2 |
Re: bitte um Ã.. |
gracias! ;)
und wenn ich sagen will: Ich weiß auch ... nicht, was mit diesen " . . ." gemeint ist?
sag ich dann: yo tampoco sé lo que quiere decir con esos . . . ??
gibts da sonst auch noch ein anderes wort für " etwas meinen" ?
saludos |
| 20.05.12 16:09 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: ich bitte .. |
Szia kincsem
Imádok veled együt lenni! A nap nagyo ... n szép volt számomra! Remélem, hamarosan viszontlátjuk egymást!
Puszi
Anstelle "kincsem" (mein Schatz) kannst Du auch drágám für Liebling schreiben.
|
| 20.05.12 16:00 |
SP |
jordi picarol |
Re: bitte um Ã.. |
Yo tampoco sé lo que quiere decir eso.
Saludos
Jor ... di |
| 20.05.12 15:36 |
SP |
sanny2 |
bitte um über.. |
Heyy!
Wie kann ich den folgenden Satz ins Spanische ü ... bersetzten :
" Ich weiß auch nicht, was damit gemeint ist. "
danke schonmal! =) |
| 20.05.12 15:10 |
AM |
Kosmopolit |
wo bist du |
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitt ... e jemand "wo bist du" übersetzen.
Danke im Voraus. |
| 20.05.12 14:20 |
IT |
tonini |
Für einen Bri.. |
Wenn die zur Verfügung stehende Zeit von Liebe getrage ... n ist, hat alles seine Tragfähigkeit, die weit über das irdische Leben hinaus trägt, …ohne Ende! Fehlt die Liebe, …ist alles haltlos und sinnlos!
Kraftvoll und sanft zugleich halte ich dich in meinen Armen. Die Blicke, die Gedanken, die Körper berühren sich und lassen so die Seelen tanzen, die nicht kommentiert werden wollen …
Viele Küsse …
tonini
|
| 20.05.12 14:18 |
IT |
tonini |
Für einen Bri.. |
Der Mai versorgt die Natur (die Bäume, die Pflanzen, d ... ie Menschen) mit frischem Lebens-Saft. Es ist schwer, sehr schwer, das alles auszuhalten, weil du nicht in meiner Nähe bist.
Ich tröste mich mit Gedanken an die nahe Zukunft. Dieser Lebensabschnitt kann der schönste im Leben werden. Ich sehe es als Privileg des Alters. Was gibt es Schöneres für Menschen unserer Generation, als aus der Erfahrung des Lebens zu schöpfen, gesund und vital zu sein …und der Bereitschaft, offen zu sein für das, was das Leben bereit hält. Offen zu sein, für den Ruf des Lebens ...
Es folgt Teil 3 ...
|
| 20.05.12 14:14 |
IT |
tonini |
Für einen Bri.. |
Bitte um Übersetzung:
Carassima Lucia,
ich erlebe ... den schönsten Mai meines Lebens. Die Natur voller Saft und Kraft und mein Kopf ist angefüllt mit außergewöhnlich schönen Gedanken. Angefüllt mit den Ereignissen und der Natur bei mir zu Hause und mit Erinnerungen an Umbrien & Co. …und ganz besonders mit Erinnerungen an dich, liebe Lucia.
Es folgt Teil 2 ...
|
| 20.05.12 13:55 |
HU |
sin70 |
ich bitte wied.. |
Hallo Schatz, ich bin sehr gerne mit dir zusammen! der ... tag war wunderschön für mich! Ich hoffe wir sehen uns bald wieder! Bussi
Vielen Dank im voraus für die Übersetzung!!! |
| 20.05.12 12:44 |
TR |
Betty! |
Re: Wieder ein.. |
sana acikca söyleyecegim/anlatacagim
Yok musun gibi y ... alniz duruyorsun
Nefes kesici atesle bir oyun |
| 20.05.12 12:35 |
TR |
Betty! |
Re: Kann man d.. |
1. senden baska kimseyi tanimadigim icin
2. die Ansich ... ten/Bilder sind immernoch hier geblieben
. sen nasil buna gülersin
3.es gibt kein Morgen ohne dich
4. Yara = Wunde, Yara cekiyorum=ich hab Schmerzen oder ich ertrage Schmerzen... o.Garantie
5. mein zerstörtes Herz und meine Erinnerung |
| 20.05.12 12:19 |
TR |
m_10179 |
Danke: Re: Ü-.. |
Vielen Lieben Dank sugar! |
| 20.05.12 11:42 |
EL |
CaPro |
Falsche Übers.. |
Hallo Griechenland-Freunde,
hier auf der Seite habe ... ich folgende Übersetzung gefunden:
Können Sie mir einen guten Preis machen ? = Μπορείτε να μου κάνετε μια τιμή;
1.) Muss es nicht κάνω statt κάνετε heissen ?
2.) Wo ist in der Übersetzung das Wort "guten" ?
Danke für Eure Hilfe.
Carsten |
| 20.05.12 11:39 |
TR |
sugar |
Re: übersetzu.. |
Deine Schönheit,die macht mich fertig. Und die Schönh ... eit deines Herzens, dafür finde ich gar keine Worte,meine einzige. So wie ein Fisch das Wasser braucht, so wie ein Mensch die Luft braucht, so wie ein neugeborenes Babay Muttermilch braucht, so brauche ich dich auch,das sollst du wissen...In jeder Sekunde meines Lebens,zwischen der Geburt und dem Tod, wächst meine Liebe zu dir wie tausende von Sekunden innerhalbs eines Jahres. Wenn ich dich nur 1 Sekunde sehen würde,dich ein einziges Mal küssen könnte,wäre ich der Glücklichste auf der Welt. Ich wünschte ich wäre bei dir askim. Du schläfst jetzt bestimmt total süß.Ich würde so gerne deine süßen Backen,deine schönen Lippen küssen. |
| 20.05.12 11:34 |
TR |
sugar |
Re: Ü-wunsch,.. |
Ben havaalanindayken telefonda konusurken bana "gitme" ... dedigini hatirliyor musun?O gün chek ini son yapan ve son olarak ucaga binen ben oldum.Yine senden ayrilmanin bana ne kadar zor geldigini, ne Türkce olarak dile getirebilirim ne de Almanca.Keske geri dönüp,bir taksiye binip, otogara gidip ilk otobüsle sana gelseydim! Artik .... dan/den ..... eye/aya giden otobüslerin saatlerini, kendi sehrimde,evimin önünden is yerine giden otobüs saatlerinden daha iyi biliyorum.Ucaga her binisimde ve yine aramiza 3000 km girmesine izin verdigimde, neler cekiyorum bilemezsin. Ve sana olan özlemimi anlatacak kelimeler yok.Zamani geri almayi nasil da isterdim.. Senin "gitme" dedigin zamana- ve bu sefer kalirdim...ebediyen kalirdim. |
| 20.05.12 10:52 |
SW |
msupu |
Kiswahili Wör.. |
... offline ohne Internetverbindung.
Es ist nicht schw ... er das zu installieren, dazu gibt es die freie Software wordmate
http://www.wordmate.net/w/
Man kann dafür eigene Wörterbücher erstellen. Wie das geht wird in folgendem Blog beschrieben:
http://jalasthana.de/?p=828
salamu nyingi kutoka hapa
Mungu awabariki |
| 20.05.12 10:39 |
TR |
Antalya2011 |
übersetzungsw.. |
senin o güzelligin varya beni bitiriyor bi de o kalbin ... in güzelligin var ya iste ona diyecek bulamiyorum bitanem. bir baligin suya ne kadar ihtiyahci varsa, bir insanin havaya ne kadar ihtiyaci varsa, yeni dogan bir bebegin anne sütüne ne kadar ihtayaci varsa bilki benimde sana o kadar ihyahcim var.. dogum ile ölem arasindaki ömrümün her saniyesinde sana sevgim bir yilin icindeki onbinlerce saniye kadar artiyor. sadece 1 saniye bili yüzü görsem bir kerecim öpsem dünyanın dn
mutlusu ben olurdum, keske yaninda olabilirseydim be askin, simdi sen güzel güzel uyuyorkdn o tatli yanaklarindan o güzel dudaklarindan öpmeye cok kadar istiyorum ki |
| 20.05.12 09:19 |
SW |
msupu |
Re: Hali yaki .. |
vermute es heisst "hali yako"
Wie gehts Dir ? Wenn ich ... Dir eine Nachricht sende kommt sie nicht sicher an? |
| 20.05.12 09:17 |
SW |
msupu |
Re: salama? |
salama bedeutet sicher oder gut, wie geht es Dir? Antw: ... niko salama / ich bin ok |
| 20.05.12 05:47 |
TR |
elmas |
Danke: Danke: .. |
BerlindEyim.
REst passt. |
| 20.05.12 01:45 |
RO |
starwalker |
Bitte um Hilfe.. |
kann mir wohl jemand behilflich sein bei der Übersetzu ... ng einer Sprachdatei (mp3 format) ist dehr kurz, nur 7 Sekunden. Ich weiss leider nicht wo ich die Datei hier hochladen kann. |
| 20.05.12 00:45 |
PL |
yako |
Piszę do Ciebie celowo po polsku, byś nie miała z te ... go powodu kłopotów.
Pamiętasz jak mi powiedziałaś, że kochasz mnie bardziej, niż ja Ciebię? Powiedziałbym, że dopiero po jakimś czasie zauważa się to...bowiem co jakiś czas myślę o Tobie. Sam nie wiem dlaczego. Po Tobie poznałem wiele kobiet, przeżyłem wiele...ale jakoś nie mogę się od Ciebie całkowicie uwolnić. Teraz już wiem jak prowadzi się związek...wiem już również jak to jest, gdy jest się w rozsądnym związku partnerskim....ale niestety jest już za późno.
Mój tekst z pewnością Cię nie zaintresuje, bo na pewno się całkowicie zmieniłaś: sposobem bycia, zachowaniem, sposobem myślenia i innymi cechami.
Wiesz co się czuje, gdy komuś coś nagle w ten sposób zostaje zabrane? Zabrano mi wtedy coś, co było mi najcenniejsze.
Nie myśl jednak, że nadal Cię kocham...chciałem Ci jedynie powiedzieć, że jeszcze o Tobie myślę. Tylko tyle. Nie musisz odpowiadać, i tak prawdopodobnie nie odpowiesz...Powodzenia |
| 20.05.12 00:35 |
IT |
tonini |
Danke: Re: Ein.. |
Herzlichen Dank, liebe rondine! :))
tonini |
| 19.05.12 23:28 |
IT |
StephanieX |
Besser spät als nie ein Dank an dich! :-)
|
| 19.05.12 22:12 |
TR |
Bonaqa |
Kann man das s.. |
1.Senden başka bilmediğim icin....(Im sinne von weil ... ich nichts ausser dir kenne, aber ich will halt wissen ob man es auch so schreiben kann).
2.O görüntüler hala burada kalmışlar.
Sen nasıl gülersin? ( Sowas wie: wie kannst du nur lachen ohne das wort können.)
3.Sensiz benim için yarın sonrası yok
4. Yara çekiyorum
5. yıkılmış kalbim ve hatıram |
| 19.05.12 20:47 |
TR |
m_10179 |
Ü-wunsch, lie.. |
Erinnerst du dich an unser Telefongespräch als ich am ... Flughafen war und du sagtest "geh nicht". An diesem Tag war ich die Letzte die eingecheckt hat (Anmerkung: also meine Boardkarte geholt habe) und die Letzte die ins Flugzeug eingestiegen ist. Ich kann dir weder in deutsch noch in türkisch beschreiben wie schwer mir es fiel, wiedereinmal von dir fort gehen zu müssen. Wäre ich doch nur umgekehrt, in ein Taxi gestiegen, zum Busbahnhof zurückgefahren und hätte den nächsten Bus zurück zu dir genommen! Mittlerweile kenne ich die Abfahrtzeiten der Busse von ... (a) nach (e) besser als die Abfahrtzeiten der Busse in meiner Stadt, vor meiner Haustür, zu meiner Arbeit. Es gibt keine Worte die den Schmerz beschreiben den ich jedesmal erleide wenn ich in das Flugzeug steige und damit zulasse, das wieder 3000 km uns trennen. Und es gibt keine Worte die die Sehnsucht beschreiben können die ich nach dir habe. Wie gern möchte ich die Zeit zurück drehen...zu dem Moment als du sagtest "geh nicht" - und diesmal würde ich bleiben....für immer bleiben.
Lieben Dank dem Übersetzer und ein schönes WE euch allen... |
| 19.05.12 19:02 |
TR |
Katze |
Danke: Re: Dan.. |
...ich meine, wenn der letzte Vokal vom Ort auf "e" ode ... r "i" endet, z. B. Berlin.
Und der Rest ist richtig? |
| 19.05.12 19:00 |
TR |
elmas |
Re: Danke: Re:.. |
Ja, aber ein "e" habe ich nichts gesichtet. |
| 19.05.12 18:41 |
IT |
rondine |
Re: Eine Panne.. |
Scusa, scusa, cara Sigrid,
uso il nome "Lucia" per il ... mio tesoro "xxx" solo nei confronti dei miei cari traduttori/ delle mie care traduttrici che traducono i miei testi in italiano e viceversa sempre in modo molto gentile.
Con "Lucia" intendo dire "xxx."
Ich wünsche dir noch einen schönen Abend, tonini
LG |
| 19.05.12 18:40 |
TR |
Katze |
Danke: Re: Bit.. |
mama Moderator.DE TR | Bei "e" ja ,z.B.: ben evdeyim. Aber: ben Ankaradayim. | 19.05.2012 18:47:51 | richtig | Hey elmas,
vielen lieben Dank :)
... heißt es nac ... h Vokalharmonie nicht "deyim", wenn der letzte Vokal ein e ist?
Sen de war klar... hab ich wohl zu schnell geschrieben ;) |
| 19.05.12 18:37 |
TR |
elmas |
Re: Bitte von .. |
Wenn du sagen willst, zB "ich bin in Wien" = dann über ... setzt du so: Viyanadayim; also an einen Städtenamen oder Ländernamen "dayim" dranhängen.
Deine Version würde heißen: Ich lebe.......
Der letzte Satz: Sen de ....... |
| 19.05.12 17:45 |
TR |
Katze |
Bitte von Deut.. |
"Ich bin in ... Hier ist heute ein Elektro-/Techno-Fest ... ival. Pass du auch auf dich auf."
Beim ersten Teil bin ich unsicher: Ben ... yasiyorum. Bugün burada bir Elektro-/Techno-Festival.
Der letzte Satz: Sende kendine iyi bak. |
| 19.05.12 17:27 |
FA |
Samir |
bitte um hilfe.. |
kann mir das bitte einer Ãbersetzten ?! ---> Ø ... ´Ø³Ø¨ÙااÙÙ
danke ! |
| 19.05.12 17:08 |
HU |
Bartender82 |
Hallo, wer kann mir folgenden Satz übersetzen...
É ... letem utolsó beadandónak írása a kertben,napsütésben a hintaágyon...
VIELEN DANK
Steffen |
| 19.05.12 14:57 |
DE |
Carli |
Danke: Re: Ist.. |
Vielen Dank.
Wenn es grün ist bedeutet das folgende: ... Es ist grün nur für Autos und nicht für Fussgänger, weil den Knopf von ihnen nicht vorher gedrückt wurde. Mein Vorschlag: Den Knopf zu eliminieren, weil er nur bei den Ampeln für Füssgänger nützlich sein kann. |
| 19.05.12 14:05 |
KU |
Sara |
Hallo ich hoffe es kann mir jemand diese Zeilen überse ... tzen
Slaw sara bo jwab na dawa mn shaymaa swpast akam
Ich bedanke mich im vorraus |
| 19.05.12 13:55 |
IT |
tonini |
Danke: Re: So .. |
rondine .DE IT FR NL | Die Liebe wird dich beflügeln :) | 19.05.2012 18:33:02 | brillant | Danke, liebe rondine, ganz herzlich! :))
Sinngemäß ... hatte ich das schon geahnt, aber mit meiner "Wort für Wort - Überstzung" ist das immer eine sehr eckige Angelegenheit. Ich freu' mich wirklich schon riesig darauf, einmal (bald einmal!) "sinnzusammenhängend" zu verstehen und auch sprechen zu können. Wie blutig doch solche Anfänge sind!!!
tonini |
| 19.05.12 13:39 |
IT |
tonini |
Eine Panne ... |
Bitte um Übersetzung:
Pardon, pardon, liebe Sigrid, ...
ich verwende für meinen Schatz "xxxx" den Namen ‚Lucia‘ nur meinen lieben Übersetzerinnen und Übersetzern gegenüber, die mir meine Texte stets sehr zuvorkommend ins Italienische übersetzen. Und umgekehrt! Mit 'Lucia' ist "xxxx" gemeint.
tonini
|
| 19.05.12 12:05 |
TR |
Bonaqa |
Wieder eine ü.. |
Ich werde es dir geradeheraus sagen/erzählen
Du stehs ... t abwesend alleine.
Es ist ein atemberaubendes spiel mit dem feuer.
|
| 19.05.12 11:02 |
IT |
rondine |
Re: So eine la.. |
Lieber tonini, ich war nicht an solche Liebesausbrüche ... gewöhnt, und jetzt denke ich, dass sie nicht wirklich an mich gerichtet sind; aber nun wecken deine mitreißenden leidenschaftlichen Liebesworte ein großes Verlangen nach dir, den Wunsch, zärtlich in deinen Armen gehalten zu werden; so wie du es gemacht hast! Ein Riesenverlangen...! Ich küsse dich und dann küsse ich dich noch mal! Lucia
(LG) |
| 19.05.12 08:59 |
TR |
Betty! |
Re: Bitte um Ã.. |
Hallo Viransehir,
kardes kann Bruder oder auch Schwest ... er sein. Ich übersetze es mit Bruder...lg
Einen Bruder zu haben bedeutete Leben
Manchmal in einem Atemzug mein Bruder zu sagen
Manchmal wenn du traurig bist, ihn gegenüber zu haben
Niemand kann wie der geliebte Bruder sein
Die Liebe zum Bruder ist mehr als zur Geliebten
Die Geliebte/der Geliebte kann dich verlassen
Ein Bruder bleibt immer bei dir
Eine Geliebte/ein Geliebter erteilt Befehle
Ein Bruder unterstützt dich
ein Bruder liebt mehr als eine/ein Geliebte/r
Weisst was bei uns Bruderschaft bedeutet?
Wenn du nicht mehr atmest, sagt ein Bruder nimm mein Leben, es gehört dir
Der Ende des Weges ist am Abgrund, mein Bruder geh zurück
Den ersten Schritt mache ich |
| 19.05.12 08:58 |
TR |
mama |
Re: Übersetzu.. |
| Betty! Moderator. TR DE HY EN AR | moooorjeeeeen erstmal .... | 19.05.2012 09:38:52 | fast richtig | Vielen lieben Dank! Ich kam mit der Grammatik gar nicht ... zurecht, jetzt verstehe ich den Inhalt. öptüm |
| 19.05.12 08:48 |
TR |
Betty! |
Re: Übersetzu.. |
Der Arzt aus Ankara hat angerufen, wir sollen es am Mon ... tag überweisen. Die Steuer vom Krankenhaus ist da, er hat angerufen und uns darum gebeten, die Steuerschulden sind gekommen. Der staaat hat ein neues Gesetz, er hat Ratenzahlung vereinbart mit uns, desshalb gibts Steuer-Schulden, weil es eine Privat-KH ist, an Tayyip Vater. eine Privat-KH bezahlt keine Steuer weil es nicht staatlich ist. Scham für uns, er hat mit uns Ratenzahlung vereinbart, weil er mir sehr behilflich war.
#
ayip olmak=so ähnlich wie Scham für uns, genaue Ü. kann ich nicht sagen
Der Text ist was durcheinander-daher keine Garantie...lg |
| 19.05.12 08:20 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Könnte mi.. |
Szia kedves Rino
Mindig ilyen csinos vagy?
->Warst ... Du immer so schön? (hübsch / niedlich / süss)
Gyönyörü szemeid vannak.
->Deine Augen sind wunderschön.
(Du hast wunderschöne Augen)
Gyönyörü ajkaid vannak.
->Deine Lippen sind wunderschön.
(Du hast wunderschöne Lippen)
Gyönyörü böröd van.
->Deine Haut ist wunderschön.
(Du hast eine schöne Haut)
Olyan gyönyörü vagy, hogy feleségül mennék a bátyádhoz, csak hogy bekerüljek a családodba.
Dieser Satz ergibt so keinen Sinn!
In welchem Zusammenhang hat sie Dir das denn gesagt,
die wörtliche Übersetzung lautet:
->Du bist (so) hübsch/schön, dass ich Deinen Bruder heirate(n) (würde), nur um in Deine Familie zu kommen ?????
Das was ich in ( ) geschrieben habe habe ich rein hineininterpretiert... ergibt aber nicht wirklich einen Sinn.
|
| 19.05.12 07:53 |
HU |
Rino |
Könnte mir je.. |
Mindig ilyen csinos vagy?
Gyönyörü szemeid vannak ... .
Gyönyörü ajkaid vannak.
Gyönyörü böröd van.
Olyan gyönyörü vagy, hogy feleségül mennék a bátyádhoz, csak hogy bekerüljek a családoba.
Danke für Eure Mühe. Köszönöm. |
| 19.05.12 00:05 |
IT |
tonini |
So eine lange .. |
Ich bitte euch um Übersetzung dieser long-sms:
Caro ... tonini non ero abituata a queste esplosioni amorose e allora penso che non siano rivolte proprio a me, ma poi le tue coinvolgenti appassionate parole amorose mi fanno venire un grande desiderio di te, di essere tenuta tra le tue braccia con tenerezza ,cosi come hai fatto! Un gran desidero …! Ti bacio e poi ti bacio ancora! Lucia
tonini
|
| 18.05.12 23:29 |
IT |
tonini |
Danke: Re: Amo.. |
Ganz herzlichen Dank ...an Marlis und cicci! :)
toni ... ni |
| 18.05.12 23:28 |
IT |
tonini |
Danke: Re: Fü.. |
Ganz herzlichen Dank ...an Marlis und cicci! :)
toni ... ni |
| 18.05.12 23:07 |
TR |
viransehir15 |
Bitte um Über.. |
Kardes demek hayat demektir.
Kimi zaman aldigin nefes ... te kardesim diyebilmek
Kimi zanan üzüldügün anda karsinda bulabilmek
Hicbir zamen sevgili kardes gibi olamaz
Kardesin aski sevgiliden coktur
Sevgili terkeder,
Kardes yaninda baki kalir..
Sevgili emreder,
Kardes tedelli eder..
Kardes sevgiliden cok sever
Bilirmisin bizde kardeslik nedir?
Nefesin kesilirse al bu can senindir
Yolun sonu ucurumda, kardesin deri dön
Ilk adim benimdir…
|
| 18.05.12 23:05 |
TR |
mama |
Übersetzungsw.. |
(Ich weiß zwar, worum es geht, aber ich verstehs trotz ... dem nicht ...)
Ankaradan doktor aradı, pazartesi yatır dediler. hastaneyin vergisi gelmiş, aradı rica etti. vergi borçu gelmiş.
devlet yeni yasa çıkarmu. bizi taksit yaptı, ondan vergi borçu varmış, özel hastane olduğu için. tayip babaya.
özel hastane vergi vermiyormu devletin değil.
ayıp olur bizi taksitlendirdi ondan bana çok yardımcı oldu.
Vielen Dank dem Übersetzer! |
| 18.05.12 22:46 |
F1 |
Samir |
wäre nett wen.. |
Hi, bin neu hier!
könnt ihr mir vielleicht helfen?! ...
würde gern Wissen was das heißt
شسبلاانم http://s14.directupload.net/images/120518/9mem3nfl.jpgdanke !!! |
| 18.05.12 21:55 |
TR |
Katze |
Songtext |
Hey,
könnte mir Jemand einen Song per PN übersetzen ... ? DANKE!! |
| 18.05.12 20:18 |
IT |
Marlisve |
Re: Für eine .. |
Marlisve .DE IT | Vielen Dank cicci.. LG | 18.05.2012 20:55:43 | brillant |
cicci .IT DE FR SC EN . | gli farò......anche se non oggi, ben presto. | 18.05.2012 20:51:32 | fast richtig | Ciao tonini.. noch ein Versuch.. warte bitte auch hier ... auf eine Korrektur
Cara Sigrid,
la mia lettera a Lucia conteneva tra l'altro:.....
Gli farò tagliare la barba.
Anche se non oggi, ben presto.
LG Marlis |